Hedersomnämnda

illustration: Kristoffer Nilsson till romanutdrag av Madelene Edlund

TEXT Carola Ankarborg

Madelene Edlund_foto_Madelene Edlund

Madelene Edlund

… fick Arbetarskrivares hedersomnämnande för sin text Johannes och jag. Hon är 52 år och bor i Skeppsvik, Västerbotten. När hon inte skriver ägnar hon sig åt att läsa, göra workshops för unga och arrangera kultur för seniorer.

Berätta om ditt bidrag?

Det är ett kort utdrag ur en prosalyrisk berättelse om tystnad och övergivenhet. Om att komma ifrån en kultur till en annan, om klass. Om att bryta ihop och att föra tystnad vidare.

Vad inspirerar dig?

Jag iakttar människor, hur de för sig i världen och vad de pratar om. Jag skriver om vardagen och livet. Om människorna, om oss.

Vilka knep tar du till när skrivandet går trögt?

Läser min text högt för mig själv. Spelar in den ibland. Lyssnar. Känner var det skaver, vad som fattas, hur jag ska fortsätta. 

Stipendiejuryns motivering: Johannes och jag är en vacker text både formmässigt och språkligt som också har en viktig undertext. Författaren arbetar skickligt med rytm och komposition, men förmedlar också angeläget om arbetslivet, och om flytten söderut.

Katja Palo foto Jeffrey McIntosh

Katja Palo

… fick Arbetarskrivares hedersomnämnande för sitt lyrikbidrag Vid gropens rand. Hon är 26 år, bor i Göteborg och jobbar som journalist. På fritiden läser hon mängder av böcker och tar gärna en öl med vänner.

Berätta om ditt bidrag?

Det är en diktsvit med episka drag som rör sig kring flytten av Malmberget till följd av järnmalmsgruvan, och den allt större gropen som äter samhället. Jag växte upp där, i en gruvarbetarfamilj. Jag försöker hitta ett språk för att skriva fram en kollektiv erfarenhet och skriva samman kropp och mark, men jag vill också sätta det i ett större, världsligt perspektiv.

Vad inspirerar dig?

Att läsa andra författare, att prata med människor och att lyssna på riktigt enformig, repetitiv musik, konstigt nog.

Vilka knep tar du till när skrivandet går trögt?

Mitt senaste knep är att översätta, just nu försöker jag översätta en roman från tyska till svenska. När jag känner att jag inte kommer någonstans med mitt eget språk är det en befrielse att befinna sig i någon annans språk. Den typen av nötande som översättning innebär gör att något ofta lossnar i mitt huvud.

Stipendiejuryns motivering: Vid gropens rand är en rytmiskt välkomponerad, stark och berörande text. Det historiska perspektivet är svindlande och texten rör sig skickligt runt malmen och järnets betydelse för arbete och liv men vidgar sig också utåt till ännu större sammanhang. Njutbar!